transducere
Diccionario
“[...] es el diccionario mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son repertorios de sinónimos, pero no lo son. Los diccionarios bilingües, por otra parte, hacen creer que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de percibir el universo.”
Jorge Luis Borges, revista Sur, Buenos Aires, n° 338-339, enero-diciembre de 1976.
[Re]escritura
"En traducción, la obra se reescribe, de otro modo, y cada traducción es una nueva reescritura, que no puede ignorar las anteriores. La obra primera no es más que la aparición tangible de un comienzo de escritura."
Corina Gepner, Traducir o perder pie. Trad. Elina Kohen. EME (Estructura Mental a las Estrellas), 2022.
Estratégia
"A tradução entendida como estratégia feminista transnacional/translocal é uma importante ferramenta já que as desigualdades não estão limitadas a uma ou outra parte do planeta, mas enquanto um fenômeno sistêmico, atingem pessoas de diferentes realidades linguísticas. Portanto, é imprescindível que as ideias das trabalhadoras e trabalhadores de todas as partes se encontrem e se somem na construção de novas realidades, o que é potencializado por meio do trabalho de tradução coletiva. Passamos, assim, a considerar a tradução não apenas como uma tarefa específica, de trazer textos para nossa língua materna, mas também como uma forma de 'transbordar para territórios de língua portuguesa, e além-mar, as ideias e os debates que as obras inspiram nos cursos de outros idiomas'"
Invisibilidad
"Se habla mucho de nuestra 'invisibilidad'. Un buen traductor es un traductor que no se ve, que no se oye. El intermediario debe ser transparente, absolutamente reducido a su misión de servicio. Quien no se somete a tal ascesis peca de orgullo. Traducir es mostrarse humilde.
Humilde, lo soy a la fuerza cuando traduzco, cuando ignoro, cuando busco, cuando dudo, es declr, permanentemente. Cuanto más traduzco, menos sé. Cuanto más hábil me vuelvo, más el suelo se sustrae debajo de mí, más las palabras, las frases revelan su doble, su triple fondo, y más aún. Y sigo componiendo con el vértigo. El texto, sustancialmente, se me escapa, y para trabajar debo hacer de cuenta que sé, solo hacer de cuenta."
Corina Gepner, Traducir o perder pie. Trad. Elina Kohen. EME (Estructura Mental a las Estrellas), 2022.
Letras
“Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción.”
Jorge Luis Borges, “Las versiones homéricas”, La Prensa, Buenos Aires, mayo de 1932.
Otro
"Traducimos para encontrarnos con el otro, no para distanciarnos de él. Traducimos para pensar qué significa hablar con el otro aun cuando traducimos dentro de nuestra propia lengua."
Manifiesto por una traducción transhispánica
Problema
"Como é que eu caio, repetidas vezes, nessa ingenuidade de que 'é algo muito simples de traduzir'. Nada é. A tradução é sempre o nó de um problema. A questão mais simples se ramifica em decisões cruciais, em detalhes a confirmar [...]; a passagem mais superficial de uma ~ingua a outra tende a ganhar uma profundidade indefinida".
Laura Wittner, Viver e traduzir, trad. Maria Cecilia Brandi e Paloma Vidal, 2023.
Traedores
"En mi inmodesta opinión, casi toda traducción es un acto de fidelidad. La única excepción que se me ocurre sería la de un traductor que, a conciencia, se propusiera perjudicar una obra o a su autor tras haber prometido otra cosa. Allí habría infidelidad, traición incluso. Lo que hay siempre, en cambio, es traductor traedor. Toda traducción es un acto amorosos que trae libros al mundo."
Pablo Ingberg, Escribir palabras ajenas, Ed. Eduvim, 2019.