top of page
Captura de tela 2024-11-13 125307.png
Captura de tela 2024-11-13 125346.png
Captura de tela 2024-11-13 125359.png

[gastón]

Cabeçalho 1

Compartir [ali]

traducir colaborativamente es como hacer un picnic: cada tradutore trae en su canasto sus saberes lingüísticos, sus referencias previas, las experiencias vividas en sus países de origen, en sus ciudades, barrios y familias, su repertorio político, teórico y cultural, sus memorias corporales, sus intuiciones de lengua hablada y sentida en la piel, sus impulsos verbales sin explicación racional.

Cabeçalho 1

esquejar [juliana]

magnetizo una metáfora desde el campo vegetal para pensar dónde se encuentran el texto fuente y traducción: recuerdo un regalo, una planta que me dio un amigue, porque ele mesme tinha que se transplantar para um outro solo. A planta, un alecrim, acabó proliferando, desdoblándose en dos pequeños arbustos a partir de un tallo. antes de esta planta, no sabía nada de tallos proliferantes, pero entonces supe, porque el deseo de hacer dobla/e habló más alto. pensar el texto como tallo significa la posibilidad de hacer siempre un corte profícuo: fragmento: deriva, es decir, desprenderse de la totalidad, o quizá producir derivas que son totalidades que siempre están abiertas al corte, a nuevos lances. del tallo sale vida, pero esa vida no permanece vinculada a la planta donadora como origen [cuando uno de sus puntos sangra, la cicatriz que se forma es la señal de un imposible retorno]. el tallo deriva es, así, vida que articula, como la traducción, un campo inexistente e intrincado de nuevas significaciones. por más estrecha que pueda parecer la distancia entre dos lenguas, la cifra de la planta nos permite ver que hay siempre un punto infranqueable en esa distancia, un pequeño abismo como el que hay, precisamente, entre esquejar y traducir. y, sin embargo, los ecos.

Cabeçalho 1

rizomar [sol m.]

porque envolve abraçar a complexidade, a multiplicidade e a interconectividade. um processo de tradução possibilita a conexão com a existência de múltiplos significados, estilos e contextos culturais. sem hierarquizar ou buscar uma equivalência direta e estática entre o texto fonte e o texto traduzido, abrimos um campo rizomático onde diversas interpretações coexistem.

bottom of page